Buchvorstellung Mireille Gansel
Mit unserem Projekt wollen wir die Essays der Schriftstellerin und Übersetzerin Mireille Gansel für ein deutsches Publikum verfügbar machen. Die Übersetzung des Buches aus dem Französischen ins Deutsche wurde von Maria Weber und Fabian Gregori, studentische Mitarbeiter des MiteleuropaZentrums, übernommen.
Mireille Gansel, geboren in Paris, ist der französischen Leserschaft vor allem durch ihre Übersetzungen des Werkes von Nelly Sachs, Bertolt Brecht und Reiner Kunze bekannt sowie durch ihre Übertragungen vietnamesischer Lyrik ins Französische, die im Rahmen ihrer Tätigkeit als UNESCO-Mitarbeiterin Anfang der 1970er Jahre entstanden sind.
In ihrem Buch beschreit sie vier Lebenssituationen aus einem Mitteleuropa, das es so nicht mehr gibt. Ihr Lebensweg führte sie von den multikulturellen und mehrsprachigen Ursprüngen ihrer Kindheit über stetig im Wandel begriffene Grenzen hinweg von einer Kultur zur nächsten, von einer Sprache zur anderen. Auf ihrer Suche nach einer Länder- und Sprachgrenzen überschreitenden Menschlichkeit in Poesie und Literatur zieht die Autorin als Vermittlerin durch die Lebensrealitäten und -geschichten verschiedenster Autoren.
Die Präsentation des Buches „Übersetzen als weiterziehen“, das 2014 im Dresdner Thelem-Verlag erschien, fand am 06.11.2014, 19:00 Uhr bis 21:30 Uhr, im Stadtmuseum Dresden von statt. Einführend sprach Prof. Dr. Walter Schmitz. Anschließend lasen Mireille Gansel und die ÜbersetzerInnen aus dem französischen Original und der Übersetzung und diskutierten über die Problematik des Übersetzens und die Herausforderungen an den/die Übersetzer/in. Die Moderation übernahm Dr. Torsten König (Institut für Romanistik, TU Dresden).