Pflege mehrsprachiger Inhalte
Inhaltsverzeichnis
Um die Erstellung und Pflege mehrsprachiger Inhalte im Webauftritt der TU Dresden zu vereinfachen, bietet das WebCMS eine intuitive Redaktionsoberfläche und eine Integration des Übersetzungsdienstes DeepL.
Sprachumschaltung bei der Bearbeitung
Die Sprachumschaltung erfolgt je nach Inhaltselement und Bildschirmgröße an unterschiedlichen Stellen: Entweder direkt am Eingabefeld oder – bei den textlastigen Inhaltstypen1 – am rechten Rand der Redaktionsoberfläche bzw. werden zwei Sprachen vergleichend nebeneinander dargestellt (bei ausreichender Bildschirmgröße/-auflösung).
Alle Texte und Textfelder werden immer in der aktuell gewählten Sprache angezeigt. Sprachen, für die noch keine Übersetzung erfasst wurde, sind bei den textlastigen Inhaltstypen1 am Symbol des durchgestrichenen Auges ("Übersetzung noch nicht begonnen") zu erkennen.
Werden bei größeren Displaygrößen zwei Sprachen nebeneinander dargestellt, entfällt die Umschaltung am rechten Rand. Stattdessen können die Sprachversionen parallel bearbeitet2 werden. Auf der linken Seite wird die Hauptsprache (meist Deutsch) und auf der rechten Seite die gewählte Zweitsprache (meist Englisch) angezeigt. Wenn mehr als zwei Sprachen aktiviert sind, können Sie die angezeigte Sprache auf der rechten Seite nach Bedarf umschalten.
Bei ausreichender Bildschirmgröße: Darstellung nebeneinander zur parallelen Bearbeitung der Sprachversionen
Bitte beachten Sie:
Sobald Sie mindestens ein Feld einer anderen Sprache ausfüllen, müssen alle Pflichtfelder dieser Sprache ausgefüllt werden. Sie können dies nur vermeiden, indem Sie die Bearbeitung abbrechen.
Automatische Übersetzung mit DeepL
Mit dem Online-Übersetzungstool DeepL werden Texte automatisch von einer künstlichen Intelligenz (KI) übersetzt. DeepL wurde in die Redaktionsoberfläche des WebCMS integriert und steht Ihnen für die Pflege der englischen Inhalte zur Verfügung.
Hinweis: Es steht Ihnen hierüber nur die Möglichkeit zur Übersetzung innerhalb des TUD-Webauftritts zur Verfügung. Es handelt sich nicht um eine Lizenz zur Nutzung auf Ihrem lokalen Rechner.
Neue Übersetzung anlegen
Wenn Ihre Webseite noch nicht ("Übersetzung noch nicht begonnen") oder nur teilweise übersetzt wurde, können Sie mithilfe von DeepL auf zwei Arten Übersetzungen vom Deutschen ins Englische hinzufügen:
- Alle leeren Felder übersetzen: Wählen Sie den Button "Leere Felder übersetzen" aus. Für alle im Deutschen vorhandenen Inhalte wird nun bei den nicht ausgefüllten englischen Feldern automatisch eine Übersetzung von DeepL hinzugefügt. Ist für alle Felder eine Übersetzung eingetragen, wird der Button inaktiv (grau) dargestellt.
- Einzelne Felder übersetzen: Wählen Sie am jeweiligen Eingabefeld den Piktogramm-Button "Dieses Feld mit DeepL übersetzen" aus. Die Schaltfläche ist aktiv (rote Farbe), wenn ein Inhalt in Deutsch vorhanden ist. Andernfalls ist die Funktion nicht verfügbar (Schaltfläche ausgegraut).
Übersetzung von Einzelfeldern mit dem roten Piktogramm-Button
Sie haben jederzeit die Möglichkeit, die von DeepL hinzugefügte Übersetzung anzupassen. Wir empfehlen an dieser Stelle ausdrücklich, die automatische Übersetzung immer auf ihre Sinnhaftigkeit und Richtigkeit zu überprüfen. Trotz aller Systemintelligenz kann es zu unpassenden Übersetzungen kommen. Fragen Sie im Zweifelsfall das Translation Office um Rat.
Die von DeepL übersetzten Felder erhalten im Redaktionssystem einen temporären Hinweis "Übersetzt mit DeepL". Dieser erscheint nur bei der ersten Bearbeitung, nach dem Speichern und erneuten Bearbeiten ist der Hinweis nicht mehr sichtbar.
Temporärer Hinweis zur DeepL-Übersetzung
Wählen Sie "Speichern", wenn Sie mit der Übersetzung fertig sind.
Übersetzung bearbeiten
Bei der Bearbeitung bestehender Inhalte werden nach dem Auswählen des Piktogramm-Buttons die bisherige und die von DeepL vorgeschlagene Übersetzung zum Vergleich nebeneinander angezeigt. In diesem Modus ist es auch möglich, Inhalte hin und her zu kopieren (z.B. wenn nur einzelne Passagen in den bestehenden Text übernommen werden sollen). Mit der Auswahl "Diese Übersetzung auswählen" unterhalb der Eingabefelder markieren Sie Ihre favorisierte Übersetzung und übernehmen diese mit dem Button "Ausgewählte Übersetzung übernehmen". Die übertragene Übersetzung wird temporär mit dem Hinweis "Übersetzt mit DeepL" markiert und kann bei Bedarf an dieser Stelle weiter bearbeitet werden.
Vergleich der bisherigen und der von DeepL vorgeschlagenen Übersetzung mit Auswahlmöglichkeit.
Wählen Sie "Speichern", wenn Sie mit der Übersetzung fertig sind.
FAQ zur Nutzung von DeepL
Nein, eine automatisierte Übersetzung von Texten erfolgt im WebCMS nur durch Ihre aktive Anfrage bei DeepL für alle oder ausgewählte Felder während der Bearbeitung Ihrer Inhalte. Dies gilt auch nach der Überarbeitung deutscher Texte, für die bereits eine englische Übersetzung vorlag. Ohne erneute Anfrage bei DeepL bleiben die englischen Übersetzungen in der bisherigen Variante erhalten.
Ja. Bitte überprüfen Sie die automatisch übersetzen Inhalte immer auf ihre Sinnhaftigkeit im jeweiligen Kontext. Trotz aller Systemintelligenz kann es zu unpassenden Übersetzungen kommen. Fragen Sie im Zweifelsfall das Translation Office um Rat.
Ja, ein Glossar mit zentral festgelegten TUD-spezifischen Begriffen wird bei der Übersetzung mit DeepL berücksichtigt. Dazu zählen insbesondere die Übersetzungen zur einheitlichen Verwendung englischsprachiger Bezeichnungen im internationalen Außenauftritt. Mehr erfahren Sie auf der Webseite Englische Bezeichnungen.
DeepL steht im WebCMS für die Übersetzung von deutschen Inhalten in das Englische zur Verfügung.
Die Grundsätze der DSGVO zur Einhaltung datenschutzrechtlicher Bestimmungen gelten auch für Texte auf Webseiten. Die Nutzung von DeepL für die Übersetzung von Inhalten, die zur Veröffentlichung auf der TUD-Webseite vorgesehen sind, wurde mit dem Datenschutzbeauftragten abgestimmt und freigegeben.
Grundsätzlich gilt jedoch, dass personenbezogene und sensible Daten bei Übersetzungsanfragen zu vermeiden sind. Löschen Sie die Daten vorher aus Ihrem Text und verwenden Sie Platzhalter, dann sind Sie auf der sicheren Seite.
Der Online-Übersetzungsdienst DeepL steht den Beschäftigten für Übersetzungen im Rahmen der redaktionellen Tätigkeit auf den TUD-Webseiten (und nur für diesen Zweck) kostenfrei zur Verfügung. Die Nutzung des Dienstes erfolgt über eine technische Schnittstelle, über die Übersetzungsanfragen zeichenweise übermittelt werden. Die Anzahl der Zeichen ist Grundlage für die Berechnung der Kosten. Die TUD hat ein bestimmtes Zeichenkontingent als (Jahres-)Pauschale eingekauft. Über ein Monitoring wird verfolgt, ob diese Zeichenanzahl ausreicht oder ggf. überschritten wird. Die Kosten werden zentral (über das Sachgebiet 7.5 Web und Video) finanziert, eine Weiterreichung der Kosten erfolgt nicht.
Nein, es gibt keine Campuslizenz zur Nutzung von DeepL für die Beschäftigten der TUD.
Die Anbindung von DeepL an das WebCMS erfolgt mittels einer technischen API-Schnittstelle, die ausschließlich für eine integrierte Übersetzung von Webseitentexten der TUD gedacht ist. Sie beinhaltet keine Einzellizenzen für die Arbeitsplatzrechner der Beschäftigten. Ein Lizenzierungsmodell für eine größere Anzahl an Benutzerlizenzen ist Thema des CDIO und liegt diesem zur Entscheidung vor.
Sie haben Fragen oder ein Problem bei der Nutzung von DeepL? Der Web-Support steht Ihnen gerne zur Verfügung.
© Sven Ellger/TUD
Web-Support
Eine verschlüsselte E-Mail über das SecureMail-Portal versenden (nur für TUD-externe Personen).
Besuchsadresse:
Standort Nöthnitzer Straße Nöthnitzer Straße 69
01187 Dresden
Postadresse:
Technische Universität Dresden
Dezernat Kommunikation und Marketing
Sachgebiet Web und Video
01062 Dresden
Telefonische Sprechzeiten:
- Montag bis Freitag:
- 10:00 - 12:00
- 13:00 - 15:00
Die Nutzung einer Arbeitskopie bietet sich an, wenn Sie eine neue Übersetzung für eine bereits veröffentlichte Seite erstellen. Mit ihr können Sie schrittweise die Überarbeitung einer Seite angehen, ohne jede Änderung sofort zu veröffentlichen.
Fußnoten
-
Aktuell ist die parallele Bearbeitung der Sprachen nur für Inhaltsseiten, Newsbeiträge, FAQ- sowie Hinweisboxen verfügbar, da sie die häufigsten Seiten- bzw. Boxentypen im Webauftritt der TU Dresden darstellen und zugleich den Schwerpunkt der mehrsprachigen Inhalte bilden. Sukzessive werden wir diese Bearbeitungsweise auch auf weitere Inhalts- und Boxentypen ausweiten, für die aktuell nur eine feldweise Umschaltung der Sprache angeboten wird.
-
Bei zu kleiner Bildschirmgröße kann der gleiche Effekt durch Herauszoomen im Browser (Tastenkombination [Strg] + [-] bzw. Zoom ausschalten mit [Strg] + [0]) erreicht